Difference between revisions of "彩云小译"

From CaiyunWiki
Jump to: navigation, search
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
彩云小译是彩云在自然语言处理上的第一款产品,诞生的前后凝聚了大家的心血,也被寄予了厚望。
 
彩云小译是彩云在自然语言处理上的第一款产品,诞生的前后凝聚了大家的心血,也被寄予了厚望。
 +
 +
== 参考链接 ==
 +
 +
* [https://www.sohu.com/a/131812808_640805 彩云AI袁行远:三个人的“再造巴别塔”记]
  
 
== 附录:翻译举例 ==
 
== 附录:翻译举例 ==
Line 20: Line 24:
 
|-
 
|-
 
|它等待我出生,然后又等待我活到最狂妄的年龄上忽地残废了双腿。四百多年里,它一面剥蚀了古殿檐头浮夸的琉璃,淡褪了门壁上炫耀的朱红,坍记了一段段高墙又散落了玉砌雕栏,祭坛四周的老柏树愈见苍幽,到处的野草荒藤也都茂盛得自在坦荡。
 
|它等待我出生,然后又等待我活到最狂妄的年龄上忽地残废了双腿。四百多年里,它一面剥蚀了古殿檐头浮夸的琉璃,淡褪了门壁上炫耀的朱红,坍记了一段段高墙又散落了玉砌雕栏,祭坛四周的老柏树愈见苍幽,到处的野草荒藤也都茂盛得自在坦荡。
|It waited for me to be born, and then it waited for me to reach the age when I was at my most arrogant and suddenly crippled my legs. For more than 400 years, it has eroded the flamboyant colored glass on the eaves of the ancient temple, faded the vermilion showing off on the walls of the gate. Also, it collapsed sections of the high walls and scattered the jade balustrades. The old Cypress trees around the altar are growing paler and paler, and wild grasses and vines grow freely everywhere.
+
|It waited for me to be born, and then it waited for me to reach the age when I was at my most arrogant and suddenly crippled my legs. For more than 400 years, it has eroded the flamboyant colored glass on the eaves of the ancient temple, faded the vermilion showing off on the walls of the gate; it has collapsed sections of the high walls and scattered the jade balustrades also. The old Cypress trees around the altar are growing paler and paler, and wild grasses and vines grow freely everywhere.
 
|-
 
|-
 
|这时候想必我是该来了。十五年前的一个下午,我摇着轮椅进入园中,它为一个失魂落魄的人把一切都准备好了。那时,太阳循着亘古不变的路途正越来越大,也越红。在满园弥漫的沉静光芒中,一个人更容易看到时间,并看见自己的身影。
 
|这时候想必我是该来了。十五年前的一个下午,我摇着轮椅进入园中,它为一个失魂落魄的人把一切都准备好了。那时,太阳循着亘古不变的路途正越来越大,也越红。在满园弥漫的沉静光芒中,一个人更容易看到时间,并看见自己的身影。
Line 46: Line 50:
 
|-
 
|-
 
|Then it seemed to me that the Sierra should be called, not the Nevada or Snowy Range, but the Range of Light.
 
|Then it seemed to me that the Sierra should be called, not the Nevada or Snowy Range, but the Range of Light.
|然后,我觉得应该把这条谢拉山脉叫做光明山脉,而不是内华达山脉或者雪域山脉。
+
|因此,我觉得应该把这条塞拉山脉叫做光明山脉,而不是内华达山脉或者雪域山脉。
 
|-
 
|-
 
|And after ten years of wandering and wondering in the heart of it, rejoicing in its glorious floods of light, the white beams of the morning streaming through the passes, the noonday radiance on the crystal rocks, the flush of the alpenglow, and the irised spray of countless waterfalls, it still seems above all others the Range of Light.
 
|And after ten years of wandering and wondering in the heart of it, rejoicing in its glorious floods of light, the white beams of the morning streaming through the passes, the noonday radiance on the crystal rocks, the flush of the alpenglow, and the irised spray of countless waterfalls, it still seems above all others the Range of Light.
|十年来,我一直在山谷的中心游荡来去,在它光明的洪流中欢欣,清晨的白光穿过山口,正午的光辉照耀在水晶岩石上,朝霞的涌动,无数瀑布的喷射,这光明的山脉似乎仍然睥睨于其他。
+
|十年来,我一直在山谷的中心游荡来去,在它光明的洪流中欢欣鼓舞,清晨的白光穿过山口,正午的光辉照耀在水晶岩石上,朝霞的涌动,无数瀑布的喷射,这光明的山脉似乎仍然睥睨于其他。
 
|}
 
|}
 
== 参考链接 ==
 
 
* [https://www.sohu.com/a/131812808_640805 彩云AI袁行远:三个人的“再造巴别塔”记]
 

Latest revision as of 22:45, 9 April 2020

彩云小译是彩云在自然语言处理上的第一款产品,诞生的前后凝聚了大家的心血,也被寄予了厚望。

参考链接

附录:翻译举例

在小译翻译的基础上,稍加打磨,即可成为美篇。

史铁生《我与地坛》开篇中译英对照
中文 英文
我在好几篇小说中都提到过一座废弃的古园,实际就是地坛。 I've written several stories about an abandoned old garden, which is actually Temple of Earth.
许多年前旅游业还没有开展,园子荒芜冷落得如同一片野地,很少被人记起。 Many years ago, before the development of tourism, the garden desolate as a wilderness, few people remembered.
地坛离我家很近。或者说我家离地坛很近。总之,只好认为这是缘分。地坛在我出生前四百多年就座落在那儿了,而自从我的祖母年轻时带着我父亲来到北京,就一直住在离它不远的地方——五十多年间搬过几次家,可搬来搬去总是在它周围,而且是越撤离它越近了。我常觉得这中间有着宿命的味道:仿佛这古园就是为了等我,而历尽沧桑在那儿等待了四百多年。 Temple of Earth is close to my house. Or rather, my house is near Temple of Earth. In short, one can only think that it is fate. Temple of Earth was there more than 400 years before I was born, and my grandmother had lived near it ever since she brought my father with her when she was young. The family had moved several times in more than 50 years, but it was always around the garden, and we got to it closer and closer. I often feel that it is a destiny: as if the ancient garden had waited for me through all the vicissitudes of life and had waited there for more than 400 years.
它等待我出生,然后又等待我活到最狂妄的年龄上忽地残废了双腿。四百多年里,它一面剥蚀了古殿檐头浮夸的琉璃,淡褪了门壁上炫耀的朱红,坍记了一段段高墙又散落了玉砌雕栏,祭坛四周的老柏树愈见苍幽,到处的野草荒藤也都茂盛得自在坦荡。 It waited for me to be born, and then it waited for me to reach the age when I was at my most arrogant and suddenly crippled my legs. For more than 400 years, it has eroded the flamboyant colored glass on the eaves of the ancient temple, faded the vermilion showing off on the walls of the gate; it has collapsed sections of the high walls and scattered the jade balustrades also. The old Cypress trees around the altar are growing paler and paler, and wild grasses and vines grow freely everywhere.
这时候想必我是该来了。十五年前的一个下午,我摇着轮椅进入园中,它为一个失魂落魄的人把一切都准备好了。那时,太阳循着亘古不变的路途正越来越大,也越红。在满园弥漫的沉静光芒中,一个人更容易看到时间,并看见自己的身影。 I suppose I should have come on time. One afternoon 15 years ago, I was rocking my wheelchair into the park, and it had everything ready for an abandoned. At that time, the sun was getting bigger and redder along the same old path. In the quiet light that pervades the garden, it is easier for one to see time and one's own shadow.
自从那个下午我无意中进了这园子,就再没长久地离开过它。 I haven't been away from it for long since that afternoon when I stumbled into the garden.
Sierra Nevada Batholith panorama.jpg
约翰·缪尔《约塞米蒂国家公园·光明山脉》片段英译中对照
英文 中文
Looking eastward from the summit of Pacheco Pass one shining morning, a landscape was displayed that after all my wanderings still appears as the most beautiful I have ever beheld. 在一个阳光明媚的早晨,从帕切科山口的山顶向东望去,一道风景展现在我眼前,在我所有的漫游之后,它仍然是我所见过的最美丽的风景。
At my feet lay the Great Central Valley of California, level and flowery, like a lake of pure sunshine, forty or fifty miles wide, five hundred miles long, one rich furred garden of yellow Compositae. 我脚下是加利福尼亚的大中央山谷,平坦而绚烂,像一个充满阳光的湖泊,宽四十五十英里,长500英里,是一个富丽的菊科植物花园。
And from the eastern boundary of this vast golden flower-bed rose the mighty Sierra, miles in height, and so gloriously colored and so radiant, it seemed not clothed with light but wholly composed of it, like the wall of some celestial city.... 从这个巨大的金色花坛的东部边界,矗立着高达数英里、色彩绚丽、光芒四射的伟大的塞拉山脉,它看起来并没有披上光的外衣,而是完全由光组成,就像某个天城的墙垣……
Then it seemed to me that the Sierra should be called, not the Nevada or Snowy Range, but the Range of Light. 因此,我觉得应该把这条塞拉山脉叫做光明山脉,而不是内华达山脉或者雪域山脉。
And after ten years of wandering and wondering in the heart of it, rejoicing in its glorious floods of light, the white beams of the morning streaming through the passes, the noonday radiance on the crystal rocks, the flush of the alpenglow, and the irised spray of countless waterfalls, it still seems above all others the Range of Light. 十年来,我一直在山谷的中心游荡来去,在它光明的洪流中欢欣鼓舞,清晨的白光穿过山口,正午的光辉照耀在水晶岩石上,朝霞的涌动,无数瀑布的喷射,这光明的山脉似乎仍然睥睨于其他。